Comment exprimer en anglais “Je viens de faire…”

 

Récemment, un des étudiants m’a posé cette question – comment dire en anglais “je viens de dîner” ?
Dans la vie quotidienne de telles situations se produisent assez souvent, nous disons, par exemple, “Je viens d’envoyer un e-mail”, “Je viens d’appeler un ami”, “Je viens de passer l’examen.” D’une part, il semble être chose du passé, et d’autre part, il y avait tout cela récemment, et les résultats de cette action est évidente – vient de manger, donc n’a pas faim, je suis assis lire le message résultant ou admire le livre d’enregistrement, et ainsi de suite.

 

En français, dans ce cas, on utilise la construction venir de faire quelque chose, mais l’anglais n’est pas si simple. Ici nous avons besoin du temps present perfect accompagné de l’adverbe just.

L’ordre des mots dans la phrase affirmative est le suivant : sujet + verbe auxiliaire have / has + adverbe just + participe passé. Par exemple, je viens de faire du thé – I have just made some tea. I have just seen him – Je vient de le voir. I have just talked to my boss – Je vient de parler a mon patron.

 

 

Comment le participe passé est-il construit ?
S’il s’agit de conjuguer un verbe régulier, ajoutez le suffixe -ed (ex : she has just repaired the radio – elle vient de réparer la radio), s’il est irrégulier, alors prenez sa troisième forme. Pour le verbe to write par exemple, il faut utiliser sa troisième forme : written.

Il faut noter que certains verbes irréguliers ont une seconde (past simple) et une troisième forme (past participle) identiques.

To make/made/made, to bring/brought/brought, to catch/caught/caught

Il convient également de mentionner que dans le discours familier, le verbe auxiliaire have/has est souvent réduit.

I’ve just answered the phone (je viens de répondre au téléphone)

She’s just left (elle vient de partir)

 

Il convient de noter que dans l’anglais familier moderne, la règle d’usage du present perfect dans une situation de just n’est pas toujours respectée, spécialement en anglais américain. Il est courant d’entendre des phrases comme I just did ou I just saw, où au lieu du present perfect, c’est le past simple qui est utilisé.

Les anglophones disent que cette différence n’est pas seulement grammaticale, mais aussi sémantique…

Autrement dit, I have just bought some bread (je viens d’acheter du pain), signifie avoir le résultat de vos actions et que très probablement ce pain est encore entre vos mains ou sur la table.

I just wrote a novel (je viens d’écrire un roman), ne signifie pas nécessairement que l’encre des derniers mots est encore fraiche mais qu’il est plus probable que vous ayez terminé l’ouvrage assez récemment, vraisemblablement ces derniers jours.

 

Afin de gagner en aisance avec ce type de constructions, je vous propose de vous familiariser avec ma présentation. Il y a des exemples de son utilisation, et un exercice qui vous aidera à vous entraîner avec vos propres phrases.

 

 

WHAT HAS JUST HAPPENED

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.